jueves, 11 de diciembre de 2008

TRADUCCIONES INTRADUCIBLES

Como lo prometí, ahora voy a reparar en las canciones de los Beatles. No entiendo con qué criterio se manejó el traductor de la EMI Odeón para pasar a castellano los títulos de las canciones y hasta de algunos discos...
repasemos:
-GET BACK: ¡¿a qué pelotudo se le ocurió que eso en castellano suena a toma revancha?! ¿Acaso no sabe que es un giro idiomático británico para mandar al carajo a alguien?. Porque literalmente significa volvete, regresá, rajá, o el tomátela. El estribillo dice "get back to where you once belong".. es clarito: "volvete al lugar del que una vez viniste".
-PLEASE PLEASE ME: por favor, a un idiota se le ocurriría que eso se traduce como "por favor, yo". O "por favor, por favor yo". PUAJ!!!. Please no sólo significa por favor, también se traduce como complacer. Por lo tanto, debió ser "Por favor, compláceme", que sonaría correcto. La palabra por favor en England no existe, se pide que se sea complaciente con uno. PELOTUDO.
-HELTER SKELTER: Por Dio' qué mamarracho!!!. Resacado de los pelos eso de que puede ser algo así como A troche y moche. Veamos. Busqué en el mataburros y esegiro idiomático nuestro significa "hacer algo sin ton ni son, sin sentido y desordenadamente". Como helter skelter es otro giro idiomático pero de las uropas, lo busqué en el ass-killer. Y significa desbande, despelote. No es descabellado, pero queda ridículo. Hubieran puesto El desbande, Al desbande que tiene más onda.
-WHILE MY GUITAR GENTLY WHEEPS: Ay George, si se levanta lo caga a patadas al traductor. Si todo eso significa Guitarra, vas a llorar entonces yo soy George Martin. En realidad quedaría en castellano algo así como "Mientras mi guitarra amablemente gima" Si el traductor buscó un título más corto y vendedor, que se vaya a la concha puta de su madre sifilosa.
-DAY TRIPPER: este es inclasificable. "Vacación de un día", ¿adónde?. Seguro que estaba refumado el traductor esa noche. ¿no le explicaron que tripper viene de trip, o sea, "estar viajado" y que la traducción es "Viajado de día"?. Claro, en aquel entonces (fines de 1965) quién entendía acá qué significaba eso.... en esta está perdonado. Si justamente este rock habla de una persona redrogada que ni sabe por dónde hay que tirarse un pedo.
-I'M ONLY SLEEPING: Conque "Sólo tengo sueño". El que estaba en plena siesta fue el traductor. Forro, no sabés que se traduce como "Solamente estoy durmiendo". Y encima le pagaban para hacer mal el trabajo....
-EVERYBODY'S TRYING TO BE MY BABY: retrasado mental!!!. Si eso significa "Todas aspiran a ser mi chica", entonces yo estoy casado con la Oreiro. Boludo, te olvidaste el diccionario bilingüe ese día. "Todas están tratando de ser mi nena" es, Carl Perkins debería hacerte juicio por deformar la canción. CULO ROTO!!!.
-ROLL OVER BEETHOVEN: que no se entere Chuck Berry que le pusieron "Roll sobre Beethoven". Si no sabe que roll over es un giro idiomático que se traduce como "apartarse, correrse, hacerse a un lado", ¿para qué mierda estudió inglés?. ¿o el primer pelmazo que pasaba por la puerta de la EMI Odeón lo agarraron y le dijeron "traduzca esto"?. Señores discapacitados mentales que tradujeron esto, se escribe "Apartese Beethoven, Córrase Beethoven"; cualquiera es válido. Pero hacer gimnasia con Ludwig.... vayan a chupar pija a Palermo que trabas sobran.
-BLUE JAY WAY: "Triste y simple camino".... ni saben geografía. Blue Jay es una calle de Londres cercana a Abbey Road. Así que sería "Camino Blue Jay, Calle Blue Jay". Pero que jay se puede hacer pasar por simple solamente a un tipo que toma por pelotuda a la masa compradora lo pudo hacer. Claro, nunca calculó que el 90% de los Beatleros somos gente pensante e inteligente.
Traducí cumbias al inglés, zopenco.
-MEAN MR. MUSTARD: ¿de dónde sacó que eso suena a "Significa mr. Mustard"?. No le explicaron que se traduce como "El importante señor Mostaza"; le enseñaron que haga lo que se canteelojete que la gente no entiende nada. Allá en 1969 podía ser
pero ahora todos entienden algo de inglish. Igual sos un forro de mierda, hacé bien tu trabajo pajero.
-STRAWBERRY FIELDS FOREVER: y todo eso significa "Frutillas". Sin palabras... o "Campos de frutillas por siempre/ para siempre" no tiene gancho comercial. Respetá los títulos, o no respetás tu orto y te entuba cualquiera.
Basta ya. Si me quedó alguna bueno, ya le dí demasiado palazo a los traductores.
Bye.
Chris.

2 comentarios:

Laurinha dijo...

¡Hola!
Muy acertado lo que decís de las traducciones... no solamente en las canciones de los Beatles, ejemplos de traducciones pésimas sobran.
Por ejemplo, es muy loco ver las diferencias de traducción en una película en DVD entre el subtítulo y el sonido en español "neutro".

Si te interesa esto de las canciones traducidas, date una vueltita por uno de mis blogs que tiene esa temática.

¡Felicidades!

Laurinha
--------
http://laurinha-traducciones.blogspot.com/
http://laurinha-traducciones-musica.blogspot.com/
http://laurinha-traducciones-frases.blogspot.com/

Christopher C. dijo...

gracias, y me pego una vueltita. Chris.

MINUTO A MINUTO!

Buscar este blog